תרגומים
למגירה
אלה הם כמה שירים שאני אוהב ומסיבה
לא ברורה תרגמתי אותם לעברית. רובם תורגמו כבר קודם, אבל אין תרגום אחד דומה
למשנהו. הרי אף פעם לא ניתן להעביר שיר משפה אחת לאחרת ולשמור על כל המרכיבים שלו
כפי שהם. לכל מתרגם יש העדפות שונות לגבי אילו דברים הוא מעדיף לשמר ובאילו הוא
מוכן לקחת את חירות היצירה. אהוד מנור אהב לשמור על הצליל של המלים בשפה המקורית,
אבל הרשה לעצמו פעמים רבות לסטות הרחק מהמשמעות המילולית של המקור. למתרגמים אחרים
חשוב לשמור על חריזה טובה על חשבון משמעות המילים.
כשאני מתרגם, אני מנסה קודם כל לשמור
על המקצב של השיר, כך שניתן יהיה לשיר אותו, או לדקלם אותו בקצב המקורי. עדיפות
שניה אני נותן לשמירת משמעות הטקסט המקורי. בעניין החריזה אני וותרן ולפעמים אף
יורד לשפל המדרגה של חריזת ה"ים" או ה"ות"
של צורת הרבים בלבד.
אין זו הדרך לומר שלום – לאונרד כהן
אחד מאיתנו אינו טועה – לאונרד כהן
הרקידיני אל סוף האהבה – לאונרד כהן
היריד של סקרבורו – סיימון
וגרפונקל
מה נפלא העולם – לואי ארמסטרונג